I’m just collecting some quotes I’ve read recently on the differences between the two.
from portrait of an LBX
Speaking of laowai, that’s the other word that gets our goat. Laowai — along with dialectical equivalents: lowei, waigolo, gueilo, etc. — means “foreigner,” but it is the slang way of saying it compared with the proper term waiguoren (compare the word “Paki” for “Pakistani” or the French slang “ricain”, semi-derogatory shortening of the formal demonym “américain”). Just about every Chinese in the country will shout this out from either pure stupefaction at seeing us or just to let everybody know what’s coming through town (imagine the scene from Blazing Saddles when the town drunk is screaming, “the new sheriff’s a ni**er!”). I’ve tried explaining to countless Chinese why we don’t like it when people shout laowai out in front of our faces. We know we’re different, that we come from somewhere else, that our eyes and noses and hair and whatever other parts don’t look like theirs — we know all of that very, very well, and when we’re trying to initiate contact with a new person, the last thing we want is for them to turn to their buddies laughing and say “laowai” as though a stray dog had just started talking. Every time I explain why this irks us, they just give me blank faces and say, “but that’s just the word we use for you… we don’t mean anything by it.” I suppose they, coming from one of the world’s most insular societies, have absolutely no idea what this must feel like, and rationally this shouldn’t be a problem for smart people like Andy and me. But hearing it thirty times a day, in addition to all the other stupid jeers, just really wears us thin, especially when we’re tired or in a bad mood (see above). I do suppose that if you went back a hundred years, before there was any idea of political correctness or courtesy for people who look *different*, and asked even an educated, open-minded man in the American South why he used the word, “ni**er” to refer to black people, he probably would have responded, “well, that’s just the word we use for ‘em… we don’t mean nothin’ by it.” Maybe when my grandkids come to China, things will be different. Until then, we grind our teeth and bear it.
from a thread on the something awful forums
uick question, how does everyone feel about this word? I personally got no issue with it in the slightest and use it to refer to myself or other foreigners all the time. However, in recent months I’ve met more and more people (usually Chinese-literate-just-outta-college kids) who feel all offended by it.
One girl I work with (Actually the same one I mentioned earlier about the IN AMERICA WE DO IT THIS WAY thing) was all pissed when she heard our place’s boss boasting(?) to some dude about how she had about 30 “laowais” working for her. She was all, “Why doesn’t she just use “外国人!” I personally see laowai as a more colloquial but more or less un-pejorative term for 外国人.
I’m not personally offended by it, my friends refer to me as a laowai. My boss, who lived in Beijing for a number of years seems to think it’s offensive though. He prefers wàiguó rén. I think maybe in bigger cities it has generated a negative connotation but here in a relatively remote southern boom town, where foreigners have rarely been seen before, laowai seems like the defacto term and I don’t take offense. Maybe it’s like a black/African American thing?
That’s pretty much my feeling on it. Laowai has pejorative connotations but when most people use it I don’t think they mean to include those.
Of course, China isn’t that far along with the whole “racism is bad” thing and you do probably run into more people using it in a nasty or superior way, and there’s a little bit of difference (probably superiority) built into the way Chinese people talk about race anyway (white people, black people, red people, yellow TYPE people…) so maybe it’s a little worse than “black / African American” but this is all pretty nebulous anyway and really if I had to choose I’d say go ahead and keep calling me a chalkie just stop doing the farmer blow on the sidewalk in front of my apartment and I’ll call it even.
as for the laowai thing… yea, i went through a phase where i didn’t like it, but meh, bitch all you want its never going to change… might as well embrace it.
From a chat where I asked about differences:
老外 is more 口语
外国人 is more formal
Also
老外 is probably used to refer to white people
外国人 is more neutural
neutral
Also, I just asked on quora.
2 responses so far ↓
1 tropicanana // Sep 3, 2010 at 3:43 am
what’s your take on this?
people have similar discussions on the japanese words “gaijin” vs. “gaikokujin.”
2 Russell // Sep 3, 2010 at 9:58 am
I’m still figuring out my own take on this. I identify with the experience of being labeled in a way that I dont’ take very well, though given the frequency and lack of reaction I have to it now I also agree with the remark about sort of having come to be resigned about this particular thing.
The gaijin/gaikokujin discussion I saw a little of in reading http://www.boingboing.net/2010/08/10/yakuza-3-review.html and I got the impression it is similar.
You must log in to post a comment.